AS厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
AS厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

美总统译名引发争论奥巴马还是欧巴马-【新闻】

发布时间:2021-05-28 12:17:12 阅读: 来源:AS厂家

美总统译名引发争论——"奥巴马"还是"欧巴马"?

新华网消息:《华盛顿邮报》16日刊登该报记者肯思 B 理查伯格发自北京的一则报道称,中国政府邀请 奥巴马总统 访华,结果从 空军一号 下来的却是 欧巴马总统 。这则报道题为《外交斗争: 奥巴马 还是 欧巴马 ?》,要点如下:

此行免不了贸易争端和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。

交锋可以一直追溯到 白宫 的译法。中国人向来称之为 白宫 ,意思是 白色的宫殿 。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用 白屋 ,意指 白色的房屋 。

当被问及即将访华的是 奥巴马总统 还是 欧巴马总统 时,美国驻华大使馆女发言人苏珊 史蒂文森在一封电子邮件中回答说: 使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。

她说: 欧巴马 符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。

自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是 奥巴马 。按他本人的话说,改变很难。

中国一名官方译员承认, 欧巴马 的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪,因为让他想起日语词汇 欧巴桑 这个对老年妇女不友善的称谓。

他说,他更喜欢 奥巴马 ,因为汉字 奥 的同音字还有 澳大利亚 和 澳门 的 澳 , 奥 还有 深邃 的意思。相比之下, 欧 是 欧洲 的 欧 。

因此眼下,中国记者在报道这次访问时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。

我认为,任何变革都要花费时日, 史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从 Peking 到 Beijing 花了多长时间。她说: 不过,美国政府已经适应了这个新词汇。 (编辑:陶志彭)

编辑:雷倩倩(见习编辑)作者:肯思来源:新华网【打印】

阜阳定制西装

益阳西装定做

河北制作西服

定州制作工服

相关阅读